ИВРИТАЙМ

10 самых красивых фраз на иврите

Иврит изобилует богатством вариаций, символизмом и смысловыми оттенками. Он красивый и музыкальный, что особенно заметно в крылатых и красивых фразах на иврите, которые входят в его богатый лексикон.

5 красивых крылатых фраз на иврите

красивые фразы израиль

עין תחת עין עושה את העולם עיוור

[Аин тАхат Аин осЕ эт hа-олАм ивЕр]
Перевод: Око за око делает мир слепым

Эта красивая фраза на иврите самая известная из всех крылатых выражений. С большой вероятностью она произошла от знаменитого высказывания Ганди.
Это основная фраза на иврите, которая представляет собой критику концепции мести и возмездия. Это мощное напоминание о важности мира, справедливости и прощения в нашей жизни. Она призывает нас отказаться от цикла насилия и мести, который только усугубляет конфликты и несогласия.

הרפתקה של אלפי קילומטרים מתחילה מצעד אחד

[hарпаткА шель альфЭй киломЕтрим матхилА ме-цад эхАд]
Перевод: Путешествие на тысячи километров начинается с одного шага

Это поучительная крылатая фраза на иврите, которая подчеркивает важность начинания любого дела независимо от его сложности или долгосрочности.
Это универсальное высказывание исходит из китайской мудрости, которую часто приписывают древнему философу Лао-цзы. Оно подчеркивает важность первого шага в любом начинании, будь то длинное путешествие, новый проект или личная трансформация.
На протяжении веков эта красивая фраза является символом мотивации и действия. Она напоминает нам, что даже самые грандиозные задачи и длинные путешествия начинаются с простого, но смелого акта — первого шага.

להבין את הבעיה זה 80 אחוז מהפתרון

[леhавИн эт hа-беайА зе шмонИм ахУз ме-hа-питарОн]
Перевод: Понимание проблемы — это 80% решения

Эта крылатая фраза на иврите подчеркивает важность глубокого понимания проблемы для ее решения. Суть этого утверждения заключается в том, что ключ к эффективному решению любой проблемы лежит в тщательном исследовании и понимании.
Фраза говорит о том, что без полного осмысления сложности проблемы, развертывания ее на составляющие части, понимания ее причин и последствий любые попытки решения могут быть неэффективными или вовсе вредными.

החיים הם מסתורין ולא בעיה שצריך לפענח

[hа-хаИм hем мисторИн ве ло беайА ше царИх лефаанЭах]
Перевод: Жизнь — это тайна, а не проблема, которую нужно разгадать

Эта красивая фраза призывает нас к толерантному и гибкому отношению к жизни, умению принимать ее несовершенство и непредсказуемость. Вместо того, чтобы всегда стремиться к решению всех проблем, нужно наслаждаться самим процессом, принимать неизвестность, которая делает нашу жизнь более интересной и уникальной.

האויב הכי גדול שלך בחיים תמיד יהיה אתה, זה אתה מול עצמך

[hа-ойЕв ахи гадОль шельхА ба-хаИм тамИд йиhйЕ атА, зе атА муль ацмехА]
Перевод: Твоим самым большим врагом в твоей жизни всегда будешь ты сам, это ты против себя

Это глубокая красивая фраза на иврите говорит о том, что наши внутренние страхи, сомнения и убеждения являются нашими самыми сильными врагами и значительными препятствиями на пути к успеху и самореализации.
С точки зрения психологии эта красивая фраза может быть связана с концепцией внутреннего критика — голоса, который подвергает сомнению наши способности, демонизирует наши ошибки и подкрепляет негативное мышление о себе. Чтобы добиться успеха в любой области, нам нужно научиться управлять и преодолевать эти внутренние барьеры.

Читайте также: Насколько сложно выучить иврит, его особенности

5 крылатых фраз на иврите


אין דבר העומד בפני הרצון

[Эйн давАр hа-омЕд бифнЭй hа-рацОн]
Перевод: Нет ничего, что стояло бы на пути воли

Эту популярную фразу на иврите часто используют для мотивации и вдохновения, когда человек сталкивается с трудностями или препятствиями. Она напоминает, что на пути к достижению цели всегда будут трудности, но с правильным менталитетом и настойчивостью все можно преодолеть.
Это послание особенно актуально в контексте изучения иврита. Овладение новым языком — сложный и долгий процесс, но с правильным отношением и упорством любой может достичь цели.

אותה הגברת בשינוי אדרת

[Эйн давАр hа-омЕд бифнЭй hа-рацОн]
Перевод: Та же дама в другом платье

Эта красивая фраза на иврите описывает ситуацию, когда что-то или кто-то меняется внешне, но суть остается прежней. Это выражение обычно используют для иллюстрации того, как внешние изменения могут быть обманчивы и не всегда отражают существенные изменения внутри.
Например, эту красивую фразу можно употребить в контексте обсуждения политической партии, которая вносит незначительные изменения в свою программу или имидж, но оставляет основные убеждения или стратегии. В этом случае, "та же дама в другом платье" означает, что, несмотря на внешние изменения, суть остается неизменной.
Это красивое выражение используют в общественном или личном контексте, чтобы описать людей или ситуации, где внешние изменения или преобразования не соответствуют реальным изменениям в характере, поведении или отношениях.

אין הביישן למד ואין הקפדן מלמד

[эйх hа-байшАн ламЕд ве эйн hа-капдАн меламЕд]
Застенчивый не учится, а прилежный не учит
Перевод: Стеснительный не учится, и придирчивый не учит

Эта красивая фраза — изречение из Талмуда, еврейского священного текста.
"Стеснительный не учится" указывает на то, что если мы боимся задавать вопросы или признавать свою независимость, ограничиваем возможности для обучения. Боязнь ошибиться или выглядеть глупо может помешать научиться чему-то новому или улучшить навыки.
"Придирчивый не учит" подчеркивает, что при обучении других нужно быть терпимыми и понимающими. Если мы слишком строги или критичны, это может затруднить процесс обучения, отпугнуть учеников и создать негативную обучающую среду.

אין משיחין בשעת הסעודה

[эйн машихИн бэ-шаАт hа-сеудА]
Перевод: Нет Мессии во время трапезы

Это известное красивое выражение, которое указывает на то, что во время повседневных земных забот и удовольствий не следует ожидать прихода Мессии.
Оно напоминает о том, что нужно сосредотачиваться земных обязанностях и ответственностях вместо того, чтобы ожидать исключительных чудес или спасения от внешних сил.

אבד עליו הכלח

[авАд алАв hа-кЕлах]
Перевод: прошло его время, он устарел

Эту идиому часто используют для описания человека, идеи или предмета, которые больше не актуальны или не современны. Она подчеркивает неизбежность изменений во времени и призывает к необходимости обновления и прогресса. Ее употребляют в разных контекстах, начиная от технологии и заканчивая модой или культурными тенденциями.

Читайте также: Сериалы на иврите для начинающих и для продолжающих изучение языка

В заключение

Мы рассмотрели примеры красивых популярных фраз на иврите. Каждая из них имеет уникальную культурную и историческую ценность.


Еще больше популярных фраз на иврите вы найдете в наших соцсетях:
https://t.me/ivritime
https://www.facebook.com/ivritime

А если вы хотите научиться запоминать слова на иврите раз и навсегда, подписывайтесь сюда:
https://www.instagram.com/ivritimeclub/
https://t.me/ivtitimemilim
Оставь заявку на бесплатное занятие
С тобой свяжется администратор, чтобы назначить дату занятия. После занятия ты решишь, стоит ли покупать абонемент
Отправляя данные вы соглашаетесь с политикой обработки персональных данных